Lingua per des, Erasmum Rotero Damum. Cui accesit Plutarchi Chaeronei de immodica veracundia libellus (Edición facsimilar).

Colección: La Biblioteca de Barcarrota.
ISBN:978-84-9852-021-7
Año de edición:2007
Disponibilidad:
Autores:
Desiderio Erasmo de Rotterdam

Número de páginas:134 p.
Precio: 80 €.
Medidas: 16 x 11  cms.

Descripción:

Estudio, introducción y traducción de César Chaparro Gómez, Manuel Mañas Núñez y Luis Merino Jerez.
Formato que contiene facsímil del original acompañada de traducción y notas.
Entre los libros de la denominada Biblioteca de Barcarrota, se encuentra el que contiene la Lingua de Erasmo de Rotterdam, a la que se añade la traducción latina (De vitiosa verecundia) que el humanista holandés hizo del tratado de Plutarco acerca de la engañosa y mala vergüenza, existente especialmente entre los jóvenes. La Lingua fue una de las obras de Erasmo con más difusión en España: “Fue un libro de cabecera para los atribulados seguidores españoles durante el segundo tercio del siglo XVI, cuando las ideas erasmistas fueron proscritas”, afirma Víctor de Lama. En su contenido, se trata de un tratado de moral y teológico, más que de lingüística; el interés se centra en la lengua, y en el mal uso que se puede hacer de ella. Bien utilizada es el vínculo más estrecho de quienes integran el cuerpo místico de Cristo, consolidando de esa manera la unión y la estabilidad de la Iglesia. Mal utilizada, es instrumento de discordia y de desintegración, y sus peores manifestaciones son la herejía y la blasfemia, la difamación y la calumnia; estas últimas fueron desgraciadamente sufridas por el universal humanista holandés.

La introducción general y la traducción del opúsculo de Plutarco ha corrido a cargo de César Chaparro; la traducción de la Lingua ha sido realizada por Manuel Mañas y Luis Merino. Los tres son profesores de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura.

Este es el séptimo volumen de la mencionada Biblioteca que publica laEditora Regional de Extremadura.
Reseña:

"Desde esta perspectiva, tan contemporánea (se dice que el ‘giro lingüístico’ es el rasgo más notable de nuestra cultura ), creo que debemos leer La lengua de Erasmo. Por lo demás, la prosa castellana de esta traducción - hubo otra ya en el XVI, la de Bernardo Pérez de Chinchón - es magnífica, llena de lozanía, muy apta para hacer percibir la ingeniosidad, el humor irónico, los matices múltiples con que Erasmo se expresaba". Manuel Pecellín. Blog Libre con libros (http://blogs.hoy.es/libreconlibros).

"La Editora Regional de Extremadura publica una joya bibliográfica para paladares exquisitos: la edición facsímil de la Lingua, una de las obras de Erasmo con más difusión en España, a la que se añade Sobre la mala vergüenza, la traducción que el universal humanista holandés hizo del tratado de Plutarco acerca de la engañosa vergüenza". ABC de las artes y las letras. Semana 31 de mayo- 6 de junio de 2008.

"..Menciono, para completar este repaso, la preciosa edición facsímil de otros dos escritos erasmianos notables -la Lengua y Sobre la mala vergüenza- que ha preparado con mimo la editora de la Junta Regional de Extremadura...". Fernando Savater. El País. 17/06/2008

"..No se trata de una edición más de la obra del de Rotterdam, sino del ejemplar que emparejó este tratado sobre el uso -el no uso y el mal uso- de la lengua -no es una gramática ni un ensayo lingüístico- publicado por primera vez en 1525...". Miguel Ángel Lama. http://malama.blogspot.com. 14/05/2008